- бизнес-книги
 - детские книги
 - дом, дача
 - 
            
                зарубежная литература
            
- зарубежная деловая литература
 - зарубежная драматургия
 - зарубежная классика
 - зарубежная компьютерная литература
 - зарубежная литература о культуре и искусстве
 - зарубежная образовательная литература
 - зарубежная поэзия
 - зарубежная прикладная литература
 - зарубежная психология
 - зарубежная публицистика
 - зарубежная религиозная и эзотерическая литература
 - зарубежная религиозная литература
 - зарубежная справочная литература
 - зарубежная старинная литература
 - зарубежная фантастика
 - зарубежная эзотерическая литература
 - зарубежное фэнтези
 - зарубежные боевики
 - зарубежные детективы
 - зарубежные детские книги
 - зарубежные любовные романы
 - зарубежные приключения
 - зарубежный юмор
 - современная зарубежная литература
 
 - знания и навыки
 - история
 - комиксы и манга
 - легкое чтение
 - психология, мотивация
 - публицистика и периодические издания
 - родителям
 - серьезное чтение
 - спорт, здоровье, красота
 - хобби, досуг
 
Уильям Шекспир — Сонеты
	
	Понравилась книга? Поделись в соцсетях:
Автор: Уильям Шекспир
Издатель: Языки Славянской Культуры
Год: 1592-1599
Возрастные ограничения: 16+
ISBN: 978-5-94457-221-9
Описание: Настоящее издание включает перевод всех 154-х сонетов Шекспира. История сонетов, личность их адресатов (прекрасного юноши и смуглой дамы) и борьба с поэтами-конкурентами послужили предметом бесчисленных исследований. Но события, вызвавшие к жизни эти стихи, давно утратили свою остроту. Осталась великая поэзия, и всё новые переводчики пытаются воспроизвести ее на своем языке, столь непохожем на английский язык конца XVI – начала XVII в. Неоднократно переводились сонеты и на русский: по частям и целиком, хотя лишь у полного свода, начатого и законченного одним человеком, есть малая надежда приблизиться к гениальному подлиннику. Автор предлагаемых здесь переводов стремился воссоздать нежность, страсть и горечь, наполняющие сонеты, нигде не впадая в сентиментальный тон, гибельный для этих стихов. Шероховатости, недомолвки, гиперболы, повторы и далеко не всегда безобидные словесные игры остались; они призваны воспроизвести творческую манеру Шекспира. Главное в русской версии сонетов – уйти от привычной образности, примелькавшегося словаря и традиционных рифм Золотого века русской поэзии. Немногочисленные подстрочные примечания объясняют темные места. Свой взгляд на сонеты и возможности их передачи на русском языке переводчик изложил во вступительной статье.