- бизнес-книги
- детские книги
- дом, дача
-
зарубежная литература
- зарубежная деловая литература
- зарубежная драматургия
- зарубежная классика
- зарубежная компьютерная литература
- зарубежная литература о культуре и искусстве
- зарубежная образовательная литература
- зарубежная поэзия
- зарубежная прикладная литература
- зарубежная психология
- зарубежная публицистика
- зарубежная религиозная и эзотерическая литература
- зарубежная религиозная литература
- зарубежная справочная литература
- зарубежная старинная литература
- зарубежная фантастика
- зарубежная эзотерическая литература
- зарубежное фэнтези
- зарубежные боевики
- зарубежные детективы
- зарубежные детские книги
- зарубежные любовные романы
- зарубежные приключения
- зарубежный юмор
- современная зарубежная литература
- знания и навыки
- история
- комиксы и манга
- легкое чтение
- психология, мотивация
- публицистика и периодические издания
- родителям
- серьезное чтение
- спорт, здоровье, красота
- хобби, досуг
Антуан де Сент-Экзюпери — Der kleine Prinz (Ungek?rzt)
Понравилась книга? Поделись в соцсетях:
Автор: Антуан де Сент-Экзюпери
Издатель: Zebralution GmbH
Возрастные ограничения: 18+
ISBN: 9783864841064
Описание: "In der Schule haben wir den Kleinen Prinzen nicht gelesen. Wir hatten einen ausgezeichneten, aber sehr eigenwilligen Franz?sischlehrer, der sich nicht an den Lehrplan hielt und uns lieber durch Vol de nuit und Pilote de guerre mit Saint-Exup?ry bekannt machte. Irgendwann ist er mir dann doch ?ber den Weg gelaufen, ich vermute mal in meinen Zwanzigern, Der kleine Prinz ist schlie?lich Weltliteratur. Vielleicht hat mich ein M?dchen zur Lekt?re gezwungen, ich wei? es nicht mehr. Mir war Der kleine Prinz immer zu s??lich, und als mich meine Verlegerin fragte, ob ich Interesse h?tte, den Kleinen Prinzen zu ?bersetzen, war meine spontane Reaktion: «Warum ausgerechnet ich?» Gerade das Gef?hlige ist mir immer das Schwerste. Sobald es «poetisch» wird, flammen bei mir die Warnl?mpchen auf: Vorsicht, Kitsch! Es gibt eine ganze Reihe von ?bersetzungen, darunter sogar gelungene. H?tte ich mich um noch mehr Pr?zision bem?hen, h?tte sich mein Text nur um Nuancen von den Versionen der Kollegen unterscheiden. Mit meiner ?bersetzung habe ich einen Ansatz versucht, der, ohne sich dem Zeitgeist anzubiedern, den Text dem heutigen Leser schmackhaft macht. Der das Skurrile im Prinzen etwas hervorholt und das S??liche ein klein wenig herunterbricht. Der sich nicht sklavisch um sprachliche Werktreue bem?ht, sondern sich die Freiheit herausnimmt, zu ein bisschen anderen L?sungen zu finden, als ein Schriftsteller franz?sischer Sprache vor siebzig Jahren. Und wenn dann am Ende jemand sagen w?rde «Das ist zwar nicht ganz pr?zise, kommt aber der Intention von Saint-Ex n?her als die wortw?rtliche ?bersetzung», dann w?re das f?r mich ein Kompliment. Mal gucken." Thomas Pigor